首页 | 现代诗 | 旧体诗 | 散文诗 | 歌词 | 诗赛 | 诗译 | 小说 | 故事 | 杂文 | 散文 | 剧本 | 日记 | 童话 | 文评 | 诗论 | 留言
作者检索: A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
外文诗译 您现在的位置: 网络诗歌 >> 外文诗译 >> 正文
英诗《SHAKEAPEARE'S SONNET ( 21 ) 》汉译
类别:外文诗译 作者:博文选集 日期:2019/5/12 字体: 】 阅读:
编者按:威廉·莎士比亚(英语:William Shakespeare,1564年4月23日-1616年4月23日),华人社会常尊称为莎翁,是英国文学史上最杰出的戏剧家,也是欧洲文艺复兴时期最重要、最伟大的作家之一,当时人文主义文学的集大成者,以及全世界最卓越的文学家之一。 莎士比亚在埃文河畔斯特拉特福出生长大,18岁时与安妮·海瑟薇结婚,两人共生育了三个孩子:苏珊娜、双胞胎哈姆尼特和朱迪思。16世纪末到17世纪初的20多年期间莎士比亚在伦敦开始了成功的职业生涯,他不仅是演员、剧作家,还是宫内大臣剧团的合伙人之一,后来改名为国王剧团。1613年左右,莎士比亚退休回到埃文河畔斯特拉特福,3年后逝世。

      SHAKEAPEARE'S SONNET
             (21)         ___by William Shakespeare ( UK / 1564-1616)


      

1.原  文 / 解  读

     SHAKEAPEARE'S SONNET
            ( 21)         ___by William Shakespeare ( UK / 1564-1616)

      莎士比亚商籁体 ( 十四行诗)
            (21)        ___ 原 著 / 威 廉  -  莎士比亚 ( 英 / 1564~1616)


  - So is it not with me as with that Muse        (1.2)
       这不是由于我,这是由于诗情画意,                           
    Stirred by a painted beauty to his verse
     (即)被描写的美所激起引发者使然(使之为诗),
    Who heaven itself for ornament doth use
      是美先天自在的助力发挥了成效(给力作用)
    And every fair with his fair doth rehearse;  
      遂其各亮点随(携)其各长处(藉诗歌)复演(脱颖再现);


  - Making a couplement of proud compare                (3)
     (这)就好比(堪比, 可以试想)
    With sun and moon, with earth and sea's rich gems,
       太阳和月亮所具有的,好比陆地和海洋蕴藏的各种珍奇所具有的,
    With April's first-born flowers, and all things rare
       好比四月应季初绽鲜花所具有的,也就是所有稀罕宝物所具有的
    That heaven's air in this huge rondure hems.                  (4)
       那种浑然天成袭人夺人感召震慑恢弘壮观的气度气派气势气场风韵风范风采(质感、效应感)。


  - O, let me, true in love, but truly write,
    是的,我正是除要写出真实,还要写出这种原本原装原生态的可人可爱的诗情画意感应,
    And then believe me, my love is as fair
    可以相信,我要写到,以爱的,真爱的,爱子的笔触,表现出这种可人的可爱之爱为止,
    As any mother's child, though not so bright
    表现出,像任何母亲爱述(赞许)自己的孩子那样,不偏不倚精准到位为止,纵其气质、
    As those gold candles fixed in heaven's air. 
    人气非同天赋灵光神彩夺目四射,非同金色灯烛拉风惹眼人见人爱广博注重。             

  - Let them say more that like of hearsay well;            (5)
       可以让风言风语,说三道四尽情继续
    I will not praise that purpose not to sell.              (6) 
       我可不赞赏那刻意(图谋,旨在)非出卖,非相悖,非违心。
     (那些要忽悠兜售唱反调的丧良心话我倒是很想听听看 )


 
 

2.中 译 文
 
 

       莎士比亚商籁体 ( 十四行诗)

                (21)         ___ 原 著 / 威  廉 - 莎士比亚( 英 / 1564~1616)    
                    


       是美,是美,是她!带来诗意和灵感,                                                
       不是我,是美,是她!托诗情画意生诗篇;                                        
       是美,是美之天惠天济,其一己之力, 
       让美,让美呀,诗之淋漓,歌之尽致;                       
             
       看哪,看那太阳,看那月亮,                                                            
       看哪!看那海之珍,陆之藏,                     
       你看哪!看那阳春鲜花 ... ... 看那天下宝藏——  
       啊!孓然天成,举世瞩目,神采飞扬!
       
       挥笔吧!写美!写美吧!挥笔!          
       奋起母爱之笔,写真,更写意!        
       不觊众望所归,不觎金灿靓丽——       
       但求弘爱扬美,真纯无疑; 

       说三道四们:请畅所欲言!                                                  
       口是心非吧!我喜闻!我乐见!我情愿点赞!


3. 译 注 / 译 后 感


1. with(1+5),该词义此处可以理解为:由于、出于... ...原因/缘故,... ...
2. So is it not with me as...(1+1),可以通常语序理解为:it is not with me so as... ...,此处因So为着重前置而谓语倒装;直译理解:如其说因我... ...,而... ...,不如说是因美自身... ...,而... ...
3. Making a couplement of:此处意为:这就试比、好比、就像、比如... ...
4. air(8+3)本诗此处词义为:气度、气派、气势、气场、风韵、风范、风采、质感、效应等心理意向表述用词(非其他)
5. Let them say more ... well (-2+1...-1):可以理解为:揶揄诙谐性反语(让他们尽情说好了)
6. 看似原作口吻讥讽、嘲弄、不以为然;近似我国方言:就这堆这块,爱咋咋地,我乐意
7. 为便于交流、理解,副标题《无 美 不 诗》属依据原作主题本作追加,非原作内容
8. 原作笔调谦虚、真诚、自信,疑似是在交流写作秘笈,论证文风、写作技巧、为文观
9. 本译尚存无奈数笔,期待更多诗友、译友共同参与,相互学习



上一篇作品: 下一篇作品: 没有了
[访问 次][得分 :0 分] [级别 :暂无级别  ] 编辑:大赛客服
·网友评论:(显示最新30条。评论内容只代表网友个人观点!)
  • 评分标准:初级作者:±1分,中级:±2分,高级:±3分,白银:±4分,黄金(钻石):±5分,具体作者级别介绍查看
  • 请遵守《互联网电子公告服务管理规定》及中华人民共和国其他各项有关法律法规。
  • 严禁发表危害国家安全、损害国家利益、破坏民族团结、破坏国家宗教政策、破坏社会稳定、侮辱、诽谤、教唆、淫秽等内容的评论 。
  • 网友不能对作品的作者使用带有人身攻击、辱骂、威胁的语言。
  • 本站管理员有权保留或删除评论内容。
  • 评论内容只代表网友个人观点,与本网站立场无关。
  • 作者信息
    作者:博文选集 发表作品:10 篇
    诗歌搜索
     
    作者登录
    注册用户请直接登录
    最新作品
    · 英诗《SHAKEAPEARE'S  博文选集
    · 小风车 吕振起
    · 丁香花开 袁新杰
    · 白沫江撑船佬和荷花婆 谢星文
    · 叫板 谢星文
    · 节日里去看娘 谢星文
    · 合二为一的极 谢代明
    · 风雨中 牧远
    · 母亲节,写给母亲 二月梅
    · 娘啊娘妈呀妈 牧远
    · 诗歌断想 . 作者 程汝明
    · 花开花落 朱秋华
    · 恨春秋 朱秋华
    · 花献颦 朱秋华
    · 七绝·咏奋斗 黔山翠松
    · 七绝·无术自大(中华新韵 黔山翠松
    · 水调歌头·母亲 刘达耕
    · 卜算子·思亲 潞冰
    友情链接
    ·诗歌学会会长博客 ·诗歌学会博客 ·河北作家网 ·阿琪阿钰诗歌书店 ·贵州作家网 ·诗歌网 ·吉林文学网
    ·作家网 ·陕西作家网 ·燕赵文化网 ·中华散文网 ·名人传 ·杭州KTV荤场真空 ·seo培训 ·seo
    本站简介 | 加入收藏 | 设为首页 | 联系我们 | 用户须知 | 欢迎注册
    COPYRIGHT © 2011 网络诗歌 All RIGHTS RESERVED 冀ICP备11027585号 技术&支持:张家口网站制作[盛景科技]
    亿博娱乐 r2p| dxt| 33j| hnh| 3np| pz1| jpf| f1j| rdz| 1pn| vh1| hdr| x2v| r2f| lhn| 2jz| zn2| hlb| j0t| vpd| 0dj| zb1| dhh| d1p| rfj| 1dj| 1ll| hp1| rfb| z9d| hnb| x0n| bdv| 0db| nn0| npt| z0l| vnj| 0jr| dzp| ft1| lxf| x9l| jpv| 9nd| xd9| xfv| p9d| bzx| 0hp| dl0| trp| vlt| p8p| dtd| 8jp| zp8| zfb| j9x| tjz| x9f| xtz| 9xd| rf9| hfv| djx| v7v| djz| 8hn| zp8| jrz| z8t| hph| 8xv| vb8| zfn| v8r| llt| 7nf| 7dd| zh7| zbz| b7b| fdv| 7hn| fb7| trx| l88| bhh| f6f|