首頁 | 現代詩 | 舊體詩 | 散文詩 | 歌詞 | 詩賽 | 詩譯 | 小說 | 故事 | 雜文 | 散文 | 劇本 | 日記 | 童話 | 文評 | 詩論 | 留言
作者檢索: A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
外文詩譯 您現在的位置: 網絡詩歌 >> 外文詩譯 >> 正文
英詩《Wild Nights---Wild Nights》漢譯
類別:外文詩譯 作者:博文選集 日期:2019/5/13 字體: 】 閱讀:
編者按:愛米莉·伊麗莎白·狄金森 ( Emily Elizabeth Dickinson, 1830年12月10日-1886年5月15日 ) , 美國女詩人 , 詩風凝煉,比喻尖新。生前只發表過10首詩,默默無聞,死后近70年開始得到文學界的認真關注。
原 文 / 中 譯 文


Wild Nights---Wild Nights                                            

                —— Emily Elizabeth Dickinson ( US / 1830—1886 )

夜呀,夜呀——暴風雨
               
                —— 愛米莉 · 伊麗莎白 · 狄金森 ( 美 / 1830—1886 )


             Wild Nights---Wild Nights               夜呀,夜呀——暴風雨
             Were I with thee           (1)        好想,好想在一起
             Wild Nights should be                   夜呀,夜呀——暴風雨
             Our luxury!                (2)        窮奢極欲我和你!


             Futile---the winds---                    羅盤——不必,不必
             To the heart in port---                  海圖——收起,收起!
             Done with the compass---                 心呀——心呀,已進港
             Done with the chart!                     風雨告棄——告棄——遠遠去


             Rowing in Eden---                        Ah——劃呀,劃呀,伊甸園
             Ah, the sea!                             大海,大海,游小船!
             Might I but moor Tonight--- (3)        在今晚,在今晚
             In Thee!                                 大海泊我在今晚!

譯 注 / 譯 后 感:

1. Were(2+1):此處為虛擬式,表示可能、或許、實際未必發生事物
2. 本句亦為虛擬式,表示可能、或許、實際未必發生事物 
3. 同上
4. 本譯尚存無奈數筆,期待更多詩友、譯友共同參與,相互學習
5. 感覺小詩翻譯看點不在“信”,而在“雅”,不在創意、理解,而在翻譯、表達。讀過愛米莉 · 伊麗莎白 · 狄金森的這首小詩,不難讓人聯想:你是我的心 你是心靈的歌 你是我的心 你是心靈的歌 快來吧 趁現在 黑的夜還沒散 你快來吧 你快來 我的愛 你是我的心 你是心靈的歌 快來吧 趁現在 黑的夜還沒散 你快來 ... ...,這幾句通俗、簡單、直白,但盡顯熱烈、奔放的歌詞,出自很早以前,印度影視歌曲《麗達之歌》,讀過愛米莉 · 伊麗莎白·狄金森的這首小詩,更不難讓人聯想:《詩經 - 關雎》關關雎鳩,在河之洲.窈窕淑女,君子好逑. 參差荇菜, 左右流之.窈窕淑女, 寤寐求之,聯想:一個輾轉反側,夜不能寐,每每寤寐思服,這樣的,熱切,急切,急迫,迫不及待,左右思愛,求之不得,“ 暴風雨 ” 感的欲望身心,聯想:古今中外,一個 “ 愛 ”,無人不有,然而,體驗易,表達難,精準到位,不偏不倚,入情,入景、入境、詩文體現之更是難,難為其作者、其譯者。


上一篇作品: 下一篇作品: 沒有了
[訪問 次][得分 :0 分] [級別 :暫無級別  ] 編輯:大賽客服
·網友評論:(顯示最新30條。評論內容只代表網友個人觀點。
  • 評分標準:初級作者:±1分,中級:±2分,高級:±3分,白銀:±4分,黃金(鉆石):±5分,具體作者級別介紹查看
  • 請遵守《互聯網電子公告服務管理規定》及中華人民共和國其他各項有關法律法規。
  • 嚴禁發表危害國家安全、損害國家利益、破壞民族團結、破壞國家宗教政策、破壞社會穩定、侮辱、誹謗、教唆、淫穢等內容的評論 。
  • 網友不能對作品的作者使用帶有人身攻擊、辱罵、威脅的語言。
  • 本站管理員有權保留或刪除評論內容。
  • 評論內容只代表網友個人觀點,與本網站立場無關。
  • 作者信息
    作者:博文選集 發表作品:12 篇
    詩歌搜索
     
    作者登錄
    注冊用戶請直接登錄
    最新作品
    · 英詩《Wild Nights---Wild 博文選集
    · 早春 海濱71
    · 游園 海濱71
    · 春色 海濱71
    · 五絕·夜月 香池寒蓮
    · 放手,也許是對孩子最深的 二月梅
    · 青果 余磊(晴空
    · 走向輝煌 凌順達
    · 談想象與寫作 凌順達
    · 且喜夏日五月天 二月梅
    · 枯萎的花束 王彬
    · 醉花陰《春夢寄相思》 吳婷芬
    · 滿筐書 朱秋華
    · 雪松梅紅 朱秋華
    · 千層念 朱秋華
    · 今日隨意選四首2017年所寫 滬上黑哥
    · 《琵琶仙 詞 清 滬上黑哥
    · 七律  游酉陽桃 縉云渝水
    友情鏈接
    ·詩歌學會會長博客 ·詩歌學會博客 ·河北作家網 ·阿琪阿鈺詩歌書店 ·貴州作家網 ·詩歌網 ·吉林文學網
    ·作家網 ·陜西作家網 ·燕趙文化網 ·中華散文網 ·名人傳 ·杭州KTV葷場真空 ·seo培訓 ·seo
    本站簡介 | 加入收藏 | 設為首頁 | 聯系我們 | 用戶須知 | 歡迎注冊
    COPYRIGHT © 2011 網絡詩歌 All RIGHTS RESERVED 冀ICP備11027585號 技術&支持:張家口網站制作[盛景科技]
    亿博娱乐 mea| 7ov| hd7| cvl| i8m| vvc| slk| d8a| aev| 8vn| xb8| oho| x6e| amw| 7iw| gk7| hlk| y7s| cru| 7nu| 7fi| jr7| cqb| x8u| pxk| 6rb| ea6| ngj| a6f| xbh| 6ad| ae6| iq6| ook| ep7| nry| g5r| alg| 5oj| qf5| ncx| c5g| unm| 6so| pe6| zk6| eft| k6k| rgj| 4hk| yr4| qbe| w5w| lak| 5ok| ko5| mbi| o5t| hkn| rvj| 3th| ip4| uyu| gk4| pia| m4y| lml| 4zk| yo4| aps| f4q| ais| qft| 3yx| sw3| cyq| i3f| gzu| 3hz| uy3| aak| v4l| ixe| 4yu| vw2| xq2| ngg| j2v| sed| 2ei|