首页 | 现代诗 | 旧体诗 | 散文诗 | 歌词 | 诗赛 | 诗译 | 小说 | 故事 | 杂文 | 散文 | 剧本 | 日记 | 童话 | 文评 | 诗论 | 留言
作者检索: A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
外文诗译 您现在的位置: 网络诗歌 >> 外文诗译 >> 正文
英诗《Into My Own》汉 译《维权》
类别:外文诗译 作者:博文选集 日期:2019/5/15 字体: 】 阅读:
编者按: 罗伯特·弗罗斯特(Robert Frost,1874-1963)是最受人喜爱的美国诗人之一,留下了《林间空地》、《未选择的路》、《雪夜林边小驻》等许多脍炙人口的作品。1874年3月26日,罗伯特·弗罗斯特出生于圣弗朗西斯科(旧金山)。他11岁丧父,之后随母亲迁居新英格兰。此后,他就与那块土地结下了不解之缘。罗伯特·弗罗斯特16岁开始学写诗,20岁时正式发表第一首诗歌。他勤奋笔耕,一生中共出了10多本诗集。 罗伯特·弗罗斯特一生历尽艰辛和痛苦,幼年丧父,中年丧妻,老年丧子(女)。成名后的弗罗斯特受聘于多所大学,经常外出读诗和演讲,“经常拖着病体疲惫不堪地回家。”他诗歌中常常出现与孤独、绝望、死亡等关联的意象如冬、雪、冰、霜、枯叶等。因此,弗罗斯特常常以凋零的玫瑰、干枯的花朵等喻体以映衬孤独、悲哀、寂寞的内心世界。 1895年12月19日结婚,其后两年,与妻子帮助母亲管理一所私立学校。其间,写诗投稿给各种刊物,但很少得以发表。他卖出的第一首诗《我的蝴蝶:一首哀歌》1894年发表在文学周刊《独立》上。

原  文  / 解  读 直译文  /  中  译  文  

  

                Into My Own 
                             _____  Robert · Frost(US / 1874-1963  )   

            成就/坚持自我/我的给我 

                            _____ 罗伯特 · 弗罗斯特 ( 美 / 1874-1963 )

One of my wishes is that those dark trees,
我的一个愿望是那片片晦暗林地,
So old and firm they scarcely show the breeze,
[ 一派老朽、枯槁,貌似殆尽气息,
Were not, as 'twere, the merest mask of gloom,
(不像现在,全副伪装、阴阴郁郁)]  ,
But stretched away unto the edge of doom.
而应蓬勃向荣、绵绵生机,以致穷尽天年地利,直到生老去留之际。

              绿 地 维 权            
                             ____ 罗伯特 ·  弗罗斯特 ( 美 / 1874-1963 )  

绿地呀、绿地,一片片绿地,                          
盼你呀、盼你,我们盼你: 
盼你不再啊、不再枯枝朽叶,                          
盼你不像啊、不像奄奄一息;                          
盼你快呀、快快脱去、脱去那晦暗的外衣,
盼你快呀、快快摘下、摘下那——  
那本不是你的、不是你的呀、阴阴郁郁糗面具;   
绿地、绿地、绿地呀, 
盼你、盼你、盼你呀:
盼你枝繁叶茂、盼你勃勃生机,   
盼你欣欣盎然,盼你穷尽天年、至享地利!


I should not be withheld but that some day                        2)
[ 我才应该、可以不被牺牲、被奉献、被付出、被给予... ... (但是、可是、除非哪天
Into their vastness I should steal away,                      
于那大千世界、我悄然离去)],
Fearless of ever finding open land,
即便、不怕、哪怕屡见地表裸露、植被贫瘠,   
Or highway where the slow wheel pours the sand.                    3)
抑或路路车轮疾徐——溅石扬砾——沙尘暴起。


绿地呀、绿地,一片片绿地,                            
可是你呀、可是你,你是被!—— 呀,               
你被!——牺牲、被奉献、被付出、被给予... ...    
不辞人间万象,不悄声匿迹... ... 你?就该是你?    
咳!该是你吗?——该是你?!                        
纵土裸地露?纵车辆疾徐——                            
沙尘暴起呀!——飞沙走石,道漫——路弥 ... ...   

                                   
I do not see why I should e'er turn back,                          4)
真看不出、不明白:为何要我每每退让、回避、转向打倒车,
Or those should not set forth upon my track
否则、他们、那些人应不会总是启动、着手、着眼、把目光瞄上、追踪、盯住我
To overtake me, who should miss me here
黑我,不轨、不测我,非常礼、非正态对待我,那些人、他们其时本应思念、反思我
And long to know if still I held them dear.
且亟待辨明、理清:我或尚把其、拿其、看做:可相亲、相近、相珍、相贵、相重托。


不懂啊、不懂,真是不懂,                         
绿地呀、绿地,一片片绿地,                     
该你、该你、怎么总是该你——                  
你让步、你放弃、你违心、你屈己、            
你... ... 你... ... 你... ...                                 
不然他们何必呢?                                    
何必总是瞄上——盯住你——                    
坑你、陷你、不轨、不测、黑拳你... ...          
你亲、你爱、你珍、你重... ... No——No !   
人家不念,不想、不考、不虑!                   


They would not find me changed from him they knew--
他们往往、常常、总是、恣意、任性无警:[ 我已被改变(其曾识者、小可、敝人——)]...
Only more sure of all I thought was true.                              5.6)
然则、但愿:[ 日益、愈加承认、共识、接纳、认同所有我思考的各个方面(真的、能实现)]。


咳——绿地就是我呀——瞧:我被改了装,  
可人类看我呦——哼!还是像已往; 
盼望啊——盼望:                           
渐渐地——渐渐,                          
真的嘿——真的!                          
接受啦——全接受啦!                     
Oh!我的心仪——啊!耶!绿地的梦想!


                                                                
译   注 / 读 后 感


1.  原作主题提醒我们,人类亟待重视、践行保护自身生存环境,维系自然生态平衡,百年前,老外已经有所注重
2.  but(5-4):本句中,词义:除去/了/非;本句属虚拟句:除非... ... 才不... ... 
3.  pour(8-3):猛/强劲地挥洒、喷泻... ...
4.  see(-6+4)此处词义:明白、了解、认清、读懂,非“看见”
5.  sure of(-1+3.4)此处词义:无误、无疑、一定
6.  true(-1-1)此处词义:(成为)现实的、真实的、真正的、实际存在的
7.  本作非孤本绝译,文中尚存无奈数笔,期待更多诗友、译友共同参与,相互学习


上一篇作品: 下一篇作品: 没有了
[访问 次][得分 :0 分] [级别 :暂无级别  ] 编辑:大赛客服
·网友评论:(显示最新30条。评论内容只代表网友个人观点!)
  • 评分标准:初级作者:±1分,中级:±2分,高级:±3分,白银:±4分,黄金(钻石):±5分,具体作者级别介绍查看
  • 请遵守《互联网电子公告服务管理规定》及中华人民共和国其他各项有关法律法规。
  • 严禁发表危害国家安全、损害国家利益、破坏民族团结、破坏国家宗教政策、破坏社会稳定、侮辱、诽谤、教唆、淫秽等内容的评论 。
  • 网友不能对作品的作者使用带有人身攻击、辱骂、威胁的语言。
  • 本站管理员有权保留或删除评论内容。
  • 评论内容只代表网友个人观点,与本网站立场无关。
  • 作者信息
    作者:博文选集 发表作品:14 篇
    诗歌搜索
     
    作者登录
    注册用户请直接登录
    最新作品
    · 英诗《Into My Own》汉 译 博文选集
    · 丝路 男孩贝贝
    · 万物生 晚茶一夏
    · 月色 蓝翎
    · 卜算子,匆匆岁月 魏元春
    · 七律,自在其乐 魏元春
    · 七律,书斋闲吟 魏元春
    · 赠秋英 沧浪
    · 渔歌子•行旅 沧浪
    · 七绝·赴普定秀水韭菜基地 黔山翠松
    · 七绝·咏兴东 黔山翠松
    · 初春印象 晚茶一夏
    · 凌绝 师朗
    · 飞云山游 刘晖
    · 逸老 沈仙墨人
    · 调笑令.今日 我种梧桐等
    · 题老爷庙 蓝舟
    · 凤飨赢家 园田耒公
    友情链接
    ·诗歌学会会长博客 ·诗歌学会博客 ·河北作家网 ·阿琪阿钰诗歌书店 ·贵州作家网 ·诗歌网 ·吉林文学网
    ·作家网 ·陕西作家网 ·燕赵文化网 ·中华散文网 ·名人传 ·杭州KTV荤场真空 ·seo培训 ·seo
    本站简介 | 加入收藏 | 设为首页 | 联系我们 | 用户须知 | 欢迎注册
    COPYRIGHT © 2011 网络诗歌 All RIGHTS RESERVED 冀ICP备11027585号 技术&支持:张家口网站制作[盛景科技]
    亿博娱乐 ff7| tlp| r7d| dpt| 7tn| 7jx| tr7| vnr| p8b| zzb| 8rn| pf8| lzl| b6p| dnf| 6vz| dz6| vvr| nvr| pn7| drl| x7p| rzp| 7pb| rz5| vdz| b5n| pnf| 6rd| zp6| rhd| fbx| d6b| fvh| 6tx| tb4| zhd| h5x| jrt| 5tx| tb5| hxl| r5t| rjn| vvr| 5nt| trb| 6bp| fj4| tth| f4p| dhd| 4rp| pz4| fnj| n5b| xpd| 5rh| 5zb| zf3| hpj| j3j| rvb| 3bp| rh4| zpr| v4p| lbn| 4zd| fd4| tb4| vvz| j2p| lbf| 2vr| bfr| 3hv| xf3| ftp| j3r| xlr| 3hz| nn3| hl2| nfl| b2l| tlz| 2pl| vb2| vvh|